En France (et dans d'autres pays mais pas au Danemark) quand un film, téléfilm ou série n'est pas français, pas question d'avoir la VO. De gentils traducteurs viennent nous compter fleurette et détruisent sans états d'âme les meilleurs chefs-d'oeuvre cinématographiques.
Avant mon départ à l'étranger cela ne me choquait pas le moins du monde. J'esayais dans la mesure du possible de voir des films dans les cinémas d'art et essai pour avoir la VO mais aucun problème d'allumer ma télé et d'avoir une version française.Aujourd'hui je ne peux plus. Ca me choque à un point inimaginable. A tel point que lorsque j'ai vu un téléfilm américain traitant de la mort accidentelle d'une fillette, le deuil des parents, etc., je n'ai pas pu m'empêcher de rire de bout en bout. C'était franchement hilarant. L'histoire même, de par le choix des voix et des intonations, devenait irréaliste et comique. Ca faisait soap opéra brésilien des années 80.Car il ne s'agit pas seulement de traduire, mais aussi de jouer. Si on enlève les mauvaises traductions, ça existe hélas, il y a toujours le problème de l'interprétation. La voix ce n'est pas qu'un flot de parole. La voix c'est un caractère, une personnalité. Il y a le ton, l'accent, la façon de parler, le son produit. Un doublage peut gâcher un personnage.Je ne supporte plus les doublages.Heureusement, je constate que les cinémas proposent de plus en plus les VO. Espérons que le télé suive l'exemple.
Par Alice aliceinwonderdanmark, mardi 8 janv 2008
mardi 11 mars 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire