Cette phrase, qui exprime clairement le fait que "c'est MOI l'homme" a été la 1ere phrase prononcée après que cet homme ait pris des mains le combiné téléphonique de sa moitié. Mais quel macho peut encore oser s'affirmer à ce point, surtout face à une interlocutricE téléphonique qu'il n'a jamais rencontrée?
Explications des faits: une petite Alice et un petit Skat s'en vont vivre au pays du flamenco et des tapas. Elle, sans connaître un seul mot de la langue de Cervantes; lui avec ses souvenirs d'espagnol du lycée il y a 10 ans et sa pratique lors de vacances.
Arrivé-e-s sur place, une urgence s'impose d'elle-même: trouver un home sweet home. Et tout se fait par téléphone. Pratique quand on ne parle pas la langue et que nos interlocuteurs ne captent pas un mot d'anglais ni de français. J'ai bien essayé le danois aussi mais c'était encore pire. Skat, ayant un niveau un peu au-dessus du mien se lance en premier. J'écoute attentivement et après quelques rendez-vous obtenus par Skat, je me jette à l'eau et j'appelle une toute 1ere fois.
"Hola. Soy Alice. Llamo por el piso en alquiler. ¿Podemos tener una cita por favor?"
Ouf, la phrase est lâchée. Tout va bien. Jusqu'à ce que la Madame au téléphone me réponde. A toute vitesse et que des mots que je ne comprends pas. "¿Puede hablar más despacio por favor?"
Ben même plus lentement, j'y entrave strictement que dalle et en désespoir de cause je tends le combiné à Skat. Rassemblant tous ses souvenirs castillans, Skat essaie d'expliquer qu'il reprend la conversation sauf qu'au lieu d'expliquer qu'il est avec moi et qu'il parle un peu espagnol, il ne trouve rien de mieux à dire que "Soy el hombre de la pajera". Je crois que je lui ai donné une petite tape à ce moment. Il a retenu un petit fou rire au téléphone. Moi aussi.
Aussitôt raccroché:
Skat:"Merde, je savais pas comment dire. Comment on dit petit copain en espagnol? Tu crois qu'elle m'a pris pour un gros macho?
Moi: Ben ouais, y'a des chances. En tout cas à sa place je l'aurais pris comme ça.
Surtout qu'en qualité de c'est MOI l'homme, Skat a fait fort. Il a bien noté une adresse et une heure de rendez-vous mais ni l'une ni l'autre n'était correcte. On a donc attendu au mauvais endroit au mauvais moment pendant plus d'1 heure par 0 degrès.
Une autre fois aussi on a demandé à parler à Calculo Conde pour un rendez-vous. Skat m'avez même dit en rigolant qu'elle a nom un peu bizarre la fille. En fait calculo conde signifie le Comte Calcul et c'était pas du tout le nom de la dame qui en fait s'appelle Laura.
Pour prendre un abonnement internet aussi, on a demandé quels étaient les différents engrais du moment. On a compris qu'après coup qu'on avait parlé d'engrais mais vu la tête du gars quand on lui a demandé ça, on aurait dû voir qu'il y avait un souci de compréhension.
Bref, heureusement aujourd'hui ça va beaucoup mieux. En même temps c'est un peu normal sinon il y aurait de quoi désespérer parler espagnol un jour. Mais ça nous laisse de bons souvenirs de fous rires.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
2 commentaires:
non! la pajera, on ne dit pas ça! c'est un peu un mot (grossier! comment dire..c'est un peu de l'argot espagnol, ça vient de Paja (qui peut être: paille, en français traduit littéralement! mais (una paja) c'est (là , c'est moi qu'a du mal a trouver le nom français! ;-) ) bref/quand un jeune homme se soulage par un trop d'hormones...tu comprends? voila: donc: pajera, c'est celle qui les fait à son homme! voila!
Tu es en Espagne pour le boulot?
C'est bien pour ça qu'on besoin de cours d'espagnol. Parce qu'on a dû en raconter d'autres comme celle-là!
Je suis en Espagne non pas à cause du boulot mais parce que j'avais envie d'y vivre et j'ai eu la chance que mon copain ait accepté de me suivre mais oui, puisqu'on y vit c'est aussi pour y travailler. Et ça nous plaît beaucoup!
Enregistrer un commentaire